Эписодий первый. Спартанские и афинские послы

Имя «Лисистрата» значит «Разрушительница войны». Такое имя дал Аристофан героине своей фантастической пьесы о том, как женщины своими женскими средствами добились того, чего не могли мужчины, — положили конец большой войне. Война была между Афинами и Спартой, она тянулась десять лет, это против нее выступал Аристофан еще в комедии «Всадники». Потом было несколько лет перемирия, а потом опять началась война. Аристофан уже отчаялся, что помещикам-всадникам удастся справиться с войной, и он сочиняет комедию-сказку, где мир навыворот, где женщины и умнее и сильнее мужчин, где Лисистрата и вправду разрушает войну, эту гибельную мужскую затею. Каким образом? Устроив общегреческую женскую забастовку. Комедиям полагалось быть непристойными, таков уж закон весеннего театрального праздника; в «Лисистрате» было где разыграться всем положенным непристойностям.

Всякая забастовка начинается со сговора. Лисистрата собирает для сговора депутаток со всей Греции на площадь перед афинским акрополем. Собираются они медленно: у кого стирка, у кого стряпня, у кого дети. Лисистрата сердится: «На большое дело созываю вас, а вам хоть бы что! вот кабы кое-что другое было большое, небось сразу бы слетелись!» Наконец собрались. «Все мы соскучились о мужьях?» — «Все!» — «Все хотим, чтобы война кончилась?» — «Все!» — «На всё готовы пойти для этого?» — «На всё!» — «Так вот что нужно сделать: пока мужчины не замирятся — не спать с ними, не даваться им, не касаться их!» — «Ой!!!» — «Ах, так-то вы на всё готовы!» — «В костер прыгнем, пополам перережемся, серьги-кольца отдадим — только не это!!!» Начинаются уговоры, перекоры, убеждения. «Не устоять мужчине против женщины: хотел Менелай расправиться с Еленой — а как увидел, сам в постель к ней бросился!» — «А если схватят и заставят силою?» — «Лежи колодой, и пускай он мучится!» Наконец договорились, приносят торжественную клятву над огромным бурдюком с вином: «Не дамся я ни мужу, ни любовнику […] Не вскину белых ног перед насильником […] Не встану, словно львица над воротами […] А изменю — отныне пусть мне воду пить!»

Слова сказаны, начинаются дела. Хор женщин занимает афинский акрополь. Хор мужчин — конечно, стариков, молодые ведь на войне, — идет на акрополь приступом. Старики потрясают огненными факелами, женщины грозятся ведрами с водой. «А я вот этим огоньком спалю твоих подружек!» — «А я вот этою водой залью твой огонечек!» Перебранка, схватка, вымокшие старики отбегают. «Теперь я вижу: Еврипид — мудрейший из поэтов: ведь это он сказал про баб, что тварей нет бесстыдней!» Два хора препираются песнями.

На сцену, еле передвигая ноги, бредет самый старый старик, государственный советник. Начинается главная часть всякой греческой драмы — спор. «Что вы лезете не в свое дело? — говорит советник. — Война — это дело мужское!» (Это — цитата из прощания Гектора с Андромахой в «Илиаде»). — «Нет, и женское, — отвечает Лисистрата, — мы теряем мужей на войне, мы рожаем детей для войны, нам ли не заботиться о мире и порядке!» — «Вы, бабы, затеяли править государством?&ra-

quo; — «Мы, бабы, правим же домашними делами, и неплохо!» — «Да как же вы распутаете государственные дела?» — «А вот так же, как всякий день распутываем пряжу на прялке: повычешем негодяев, повыгладим хороших людей, понавьем добротных нитей со стороны, / И единую крепкую выпрядем нить, и великий клубок намотаем, / И, основу скрепивши, соткем из него для народа афинян рубашку».

Советник и хор, конечно, не выдерживают такой наглости, опять начинаются перебранки, потасовки, лихие песни с обеих сторон, и опять женщины выходят победительницами,

Но торжествовать рано! Женщины тоже люди, тоже скучают по мужчинам, только и смотрят, как бы разбежаться с акрополя, а Лисистрата ловит их и унимает. «Ой, у меня шерсть на лежанке осталась, повалять надо!» — «Знаем, какая у тебя шерсть: сиди!» — «Ой, у меня полотно некатаное, покатать надо!» — «Знаем, сиди!» — «Ой, сейчас рожу, сейчас рожу, сейчас рожу!» — «Врешь, вчера ты и беременна не была!» Опять уговоры, опять вразумления: «А мужчинам, вы думаете, легче? Кто кого пересидит, тот того и победит. Да вот смотрите: уже бежит один мужик, уже не вытерпел! Ну, кто тут его жена? заманивай его, разжигай его, пусть чувствует, каково без нас!» Под стеной акрополя появляется брошенный муж, зовут его Кинесий, что значит «Толкач». Всем комическим актерам полагались большие кожаные фаллосы, а у этого он сейчас прямо исполинский. «Сойди ко мне!» — «Ах, нет, нет, нет!» — «Пожалей вот его!» — «Ах, жаль, жаль, жаль!» — «Приляг со мной!» — «Замиритесь сперва». — «Может, и замиримся». — «Вот тогда, может, и прилягу». — «Клянусь тебе!» — «Ну, сейчас, только сбегаю за ковриком». — «Давай скорей!» — «Сейчас, только принесу подушечку». — «Сил уж нет!» — «Ах, ах, как же без одеяльца». — «Доведешь ты меня!» — «Погоди, принесу тебе натереться маслице». — «И без маслица можно!» — «Ужас, ужас, маслице не того сорта!» И женщина скрывается, а мужчина корчится от страсти и поет, как воет, о своих мучениях. Хор стариков ему сочувствует.

Делать нечего, нужно замиряться. Сходятся послы афинские и спартанские, фаллосы у них такой величины, что все сразу понимают друг друга без слов. Начинаются переговоры. К переговаривающимся сходит Лисистрата, напоминает о старинной дружбе и союзе, хвалит за доблести, журит за вздорную сварливость. Всем хочется поскорее и мира, и жен, и пахоты, и урожая, и детей, и выпивки, и веселья. Не торгуясь, отдают захваченное одними в обмен на захваченное другими. И, поглядывая на Лисистрату, восклицают: «какая умная!», не забывая прибавить: «какая красивая!», «какая стройная!» А на заднем плане женский хор заигрывает со стариковским хором: «Вот помиримся и снова будем жить душа с душой!» А стариковский хор отвечает: «Ах, недаром нам о бабах говорили старики: / «Жить и с ними невозможно, и без них никак нельзя!»

Мир заключен, хоры поют; «Зла не помним, зло забудем!…» Афинские и спартанские мужья расхватывают своих жен и с песнями и плясками расходятся со сцены.

Аристофан

«Лисистрата»

Имя «Лисистрата» значит «Разрушительница войны». Такое имя дал Аристофан героине своей фантастической пьесы о том, как женщины своими женскими средствами добились того, чего не могли мужчины, — положили конец большой войне. Война была между Афинами и Спартой, она тянулась десять лет, это против неё выступал Аристофан ещё в комедии «Всадники». Потом было несколько лет перемирия, а потом опять началась война. Аристофан уже отчаялся, что помещикам-всадникам удастся справиться с войной, и он сочиняет комедию-сказку, где мир навыворот, где женщины и умнее и сильнее мужчин, где Лисистрата и вправду разрушает войну, эту гибельную мужскую затею. Каким образом? Устроив общегреческую женскую забастовку. Комедиям полагалось быть непристойными, таков уж закон весеннего театрального праздника; в «Лисистрате» было где разыграться всем положенным непристойностям.

Всякая забастовка начинается со сговора. Лисистрата собирает для сговора депутаток со всей Греции на площадь перед афинским акрополем. Собираются они медленно: у кого стирка, у кого стряпня, у кого дети. Лисистрата сердится: «На большое дело созываю вас, а вам хоть бы что! вот кабы кое-что другое было большое, небось сразу бы слетелись!» Наконец собрались. «Все мы соскучились о мужьях?» — «Все!» — «Все хотим, чтобы война кончилась?» — «Все!» — «На всё готовы пойти для этого?» — «На всё!» — «Так вот что нужно сделать: пока мужчины не замирятся — не спать с ними, не даваться им, не касаться их!» — «Ой!!!» — «Ах, так-то вы на всё готовы!» — «В костёр прыгнем, пополам перережемся, серьги-кольца отдадим — только не это!!!» Начинаются уговоры, перекоры, убеждения. «Не устоять мужчине против женщины: хотел Менелай расправиться с Еленой — а как увидел, сам в постель к ней бросился!» — «А если схватят и заставят силою?» — «Лежи колодой, и пускай он мучится!» Наконец договорились, приносят торжественную клятву над огромным бурдюком с вином: «Не дамся я ни мужу, ни любовнику <…> Не вскину белых ног перед насильником <…> Не встану, словно львица над воротами <…> А изменю — отныне пусть мне воду пить!»

Слова сказаны, начинаются дела. Хор женщин занимает афинский акрополь. Хор мужчин — конечно, стариков, молодые ведь на войне, — идёт на акрополь приступом. Старики потрясают огненными факелами, женщины грозятся вёдрами с водой. «А я вот этим огоньком спалю твоих подружек!» — «А я вот этою водой залью твой огонёчек!» Перебранка, схватка, вымокшие старики отбегают. «Теперь я вижу: Еврипид — мудрейший из поэтов: ведь это он сказал про баб, что тварей нет бесстыдней!» Два хора препираются песнями.

На сцену, еле передвигая ноги, бредёт самый старый старик, государственный советник. Начинается главная часть всякой греческой драмы — спор. «Что вы лезете не в своё дело? — говорит советник. — Война — это дело мужское!» (Это — цитата из прощания Гектора с Андромахой в «Илиаде»). — «Нет, и женское, — отвечает Лисистрата, — мы теряем мужей на войне, мы рожаем детей для войны, нам ли не заботиться о мире и порядке!» — «Вы, бабы, затеяли править государством?» — «Мы, бабы, правим же домашними делами, и неплохо!» — «Да как же вы распутаете государственные дела?» — «А вот так же, как всякий день распутываем пряжу на прялке: повычешем негодяев, повыгладим хороших людей, понавьем добротных нитей со стороны, / И единую крепкую выпрядем нить, и великий клубок намотаем, / И, основу скрепивши, соткём из него для народа афинян рубашку».

Советник и хор, конечно, не выдерживают такой наглости, опять начинаются перебранки, потасовки, лихие песни с обеих сторон, и опять женщины выходят победительницами,

Но торжествовать рано! Женщины тоже люди, тоже скучают по мужчинам, только и смотрят, как бы разбежаться с акрополя, а Лисистрата ловит их и унимает. «Ой, у меня шерсть на лежанке осталась, повалять надо!» — «Знаем, какая у тебя шерсть: сиди!» — «Ой, у меня полотно некатаное, покатать надо!» — «Знаем, сиди!» — «Ой, сейчас рожу, сейчас рожу, сейчас рожу!» — «Врёшь, вчера ты и беременна не была!» Опять уговоры, опять вразумления: «А мужчинам, вы думаете, легче? Кто кого пересидит, тот того и победит. Да вот смотрите: уже бежит один мужик, уже не вытерпел! Ну, кто тут его жена? заманивай его, разжигай его, пусть чувствует, каково без нас!» Под стеной акрополя появляется брошенный муж, зовут его Кинесий, что значит «Толкач». Всем комическим актёрам полагались большие кожаные фаллосы, а у этого он сейчас прямо исполинский. «Сойди ко мне!» — «Ах, нет, нет, нет!» — «Пожалей вот его!» — «Ах, жаль, жаль, жаль!» — «Приляг со мной!» — «Замиритесь сперва». — «Может, и замиримся». — «Вот тогда, может, и прилягу». — «Клянусь тебе!» — «Ну, сейчас, только сбегаю за ковриком». — «Давай скорей!» — «Сейчас, только принесу подушечку». — «Сил уж нет!» — «Ах, ах, как же без одеяльца». — «Доведёшь ты меня!» — «Погоди, принесу тебе натереться маслице». — «И без маслица можно!» — «Ужас, ужас, маслице не того сорта!» И женщина скрывается, а мужчина корчится от страсти и поёт, как воет, о своих мучениях. Хор стариков ему сочувствует.

Делать нечего, нужно замиряться. Сходятся послы афинские и спартанские, фаллосы у них такой величины, что все сразу понимают друг друга без слов. Начинаются переговоры. К переговаривающимся сходит Лисистрата, напоминает о старинной дружбе и союзе, хвалит за доблести, журит за вздорную сварливость. Всем хочется поскорее и мира, и жён, и пахоты, и урожая, и детей, и выпивки, и веселья. Не торгуясь, отдают захваченное одними в обмен на захваченное другими. И, поглядывая на Лисистрату, восклицают: «какая умная!», не забывая прибавить: «какая красивая!», «какая стройная!» А на заднем плане женский хор заигрывает со стариковским хором: «Вот помиримся и снова будем жить душа с душой!» А стариковский хор отвечает: «Ах, недаром нам о бабах говорили старики: / «Жить и с ними невозможно, и без них никак нельзя!»

Мир заключён, хоры поют; «Зла не помним, зло забудем…» Афинские и спартанские мужья расхватывают своих жён и с песнями и плясками расходятся со сцены.

В фантастической пьесе «Лисистрата», что означает «Разрушительница войны», Аристофан описывает, как женщины сделали то, что не смогли мужчины - прекратили большую войну. Война между Спартой и Афинами и Спартой длилась десять лет. Аристофан выступал против этой войны и уже потерял надежду, что помещикам удастся с ней справиться. Он сочиняет комедию, в которой женщины сильнее и умнее мужчин, а Лисистрата разрушает губительную войну.

Женщины устроили общегреческую забастовку, которую возглавила Лисистрата. Она собрала депутаток со всей Греции на площади перед афинским акрополем. Женщины, объединившись, решили положить конец войне и вернуть домой своих мужей.

Женщины занимают афинский акрополь. Мужчины идут на него приступом. Среди мужчин одни старики, молодые все на войне. В перебранке женщины одерживают победу и окатывают стариков водой.

На сцене появляется самый старый из мужчин, государственный советник. Тут начинается спор - основная составляющая любой греческой драмы. Советник говорит женщинам, чтоб они не лезли в мужские дела. А женщины утверждают, что и их это тоже касается. Именно они теряют на войне мужей и рожают для войны детей. Женщины верят, что руководить государством не сложнее, чем вести домашнее хозяйство.

Мужчины не выдерживают такой наглости со стороны женщин. Опять начинаются потасовки и перебранки. И этого спора женщина вновь выходят победительницами.

Однако праздновать победу еще рано. Собравшиеся женщины скучают по своим мужьям и только и ждут момента, чтоб сбежать с акрополя. Лисистрата уговаривает их остаться и стоять до победного конца. У стены акрополя появляется один из брошенных мужей, его зовут Кинесий. Всем актерам комедии полагались большие кожаные фаллосы, а у Кинесия он сейчас просто исполинский. Муж пытается вразумить жену и уговорить ее вернуться к нему, но у него ничего не выходит. Женщина скрывается, а Кинесий корчится от страсти и поёт о своих мучениях. Мужской хор сочувствует.

Ничего не поделать, приходится мириться. Послы Афин и Спарты сходятся для переговоров. К переговорщикам выходит Лисистрата, напоминает им о старинном союзе и дружбе, хвалит воинов за доблести и ругает за вздорную сварливость. Всем мужчинам поскорее хочется и жен, и мира, и детей, и пахоты, и урожая, и веселья. Спартанцы и афиняне, не торгуясь, отдают все друг у друга захваченное и восхищаются мудростью и красотой Лисистраты. На заднем плане женский и стариковский хор заигрывают друг с другом.

Долгожданный мир заключён. Мужья забирают своих жен и с плясками и песнями уходят со сцены.

Имя «Лисистрата» значит «Разрушительница войны». Такое имя дал Аристофан героине своей фантастической пьесы о том, как женщины своими женскими средствами добились того, чего не могли мужчины, - положили конец большой войне. Война была между Афинами и Спартой, она тянулась десять лет, это против неё выступал Аристофан ещё в комедии «Всадники». Потом было несколько лет перемирия, а потом опять началась война. Аристофан уже отчаялся, что помещикам-всадникам удастся справиться с войной, и он сочиняет комедию-сказку, где мир навыворот, где женщины и умнее и сильнее мужчин, где Лисистрата и вправду разрушает войну, эту гибельную мужскую затею. Каким образом? Устроив общегреческую женскую забастовку. Комедиям полагалось быть непристойными, таков уж закон весеннего театрального праздника; в «Лисистрате» было где разыграться всем положенным непристойностям.

Всякая забастовка начинается со сговора. Лисистрата собирает для сговора депутаток со всей Греции на площадь перед афинским акрополем. Собираются они медленно: у кого стирка, у кого стряпня, у кого дети. Лисистрата сердится: «На большое дело созываю вас, а вам хоть бы что! вот кабы кое-что другое было большое, небось сразу бы слетелись!» Наконец собрались. «Все мы соскучились о мужьях?» - «Все!» - «Все хотим, чтобы война кончилась?» - «Все!» - «На всё готовы пойти для этого?» - «На всё!» - «Так вот что нужно сделать: пока мужчины не замирятся - не спать с ними, не даваться им, не касаться их!» - «Ой!!!» - «Ах, так-то вы на всё готовы!» - «В костёр прыгнем, пополам перережемся, серьги-кольца отдадим - только не это!!!» Начинаются уговоры, перекоры, убеждения. «Не устоять мужчине против женщины: хотел Менелай расправиться с Еленой - а как увидел, сам в постель к ней бросился!» - «А если схватят и заставят силою?» - «Лежи колодой, и пускай он мучится!» Наконец договорились, приносят торжественную клятву над огромным бурдюком с вином: «Не дамся я ни мужу, ни любовнику Не вскину белых ног перед насильником Не встану, словно львица над воротами А изменю - отныне пусть мне воду пить!»

Слова сказаны, начинаются дела. Хор женщин занимает афинский акрополь. Хор мужчин - конечно, стариков, молодые ведь на войне, - идёт на акрополь приступом. Старики потрясают огненными факелами, женщины грозятся вёдрами с водой. «А я вот этим огоньком спалю твоих подружек!» - «А я вот этою водой залью твой огонёчек!» Перебранка, схватка, вымокшие старики отбегают. «Теперь я вижу: Еврипид - мудрейший из поэтов: ведь это он сказал про баб, что тварей нет бесстыдней!» Два хора препираются песнями.

На сцену, еле передвигая ноги, бредёт самый старый старик, государственный советник. Начинается главная часть всякой греческой драмы - спор. «Что вы лезете не в своё дело? - говорит советник. - Война - это дело мужское!» (Это - цитата из прощания Гектора с Андромахой в «Илиаде»). - «Нет, и женское, - отвечает Лисистрата, - мы теряем мужей на войне, мы рожаем детей для войны, нам ли не заботиться о мире и порядке!» - «Вы, бабы, затеяли править государством?» - «Мы, бабы, правим же домашними делами, и неплохо!» - «Да как же вы распутаете государственные дела?» - «А вот так же, как всякий день распутываем пряжу на прялке: повычешем негодяев, повыгладим хороших людей, понавьем добротных нитей со стороны, / И единую крепкую выпрядем нить, и великий клубок намотаем, / И, основу скрепивши, соткём из него для народа афинян рубашку».

Советник и хор, конечно, не выдерживают такой наглости, опять начинаются перебранки, потасовки, лихие песни с обеих сторон, и опять женщины выходят победительницами,

Но торжествовать рано! Женщины тоже люди, тоже скучают по мужчинам, только и смотрят, как бы разбежаться с акрополя, а Лисистрата ловит их и унимает. «Ой, у меня шерсть на лежанке осталась, повалять надо!» - «Знаем, какая у тебя шерсть: сиди!» - «Ой, у меня полотно некатаное, покатать надо!» - «Знаем, сиди!» - «Ой, сейчас рожу, сейчас рожу, сейчас рожу!» - «Врёшь, вчера ты и беременна не была!» Опять уговоры, опять вразумления: «А мужчинам, вы думаете, легче? Кто кого пересидит, тот того и победит. Да вот смотрите: уже бежит один мужик, уже не вытерпел! Ну, кто тут его жена? заманивай его, разжигай его, пусть чувствует, каково без нас!» Под стеной акрополя появляется брошенный муж, зовут его Кинесий, что значит «Толкач». Всем комическим актёрам полагались большие кожаные фаллосы, а у этого он сейчас прямо исполинский. «Сойди ко мне!» - «Ах, нет, нет, нет!» - «Пожалей вот его!» - «Ах, жаль, жаль, жаль!» - «Приляг со мной!» - «Замиритесь сперва». - «Может, и замиримся». - «Вот тогда, может, и прилягу». - «Клянусь тебе!» - «Ну, сейчас, только сбегаю за ковриком». - «Давай скорей!» - «Сейчас, только принесу подушечку». - «Сил уж нет!» - «Ах, ах, как же без одеяльца». - «Доведёшь ты меня!» - «Погоди, принесу тебе натереться маслице». - «И без маслица можно!» - «Ужас, ужас, маслице не того сорта!» И женщина скрывается, а мужчина корчится от страсти и поёт, как воет, о своих мучениях. Хор стариков ему сочувствует.

Делать нечего, нужно замиряться. Сходятся послы афинские и спартанские, фаллосы у них такой величины, что все сразу понимают друг друга без слов. Начинаются переговоры. К переговаривающимся сходит Лисистрата, напоминает о старинной дружбе и союзе, хвалит за доблести, журит за вздорную сварливость. Всем хочется поскорее и мира, и жён, и пахоты, и урожая, и детей, и выпивки, и веселья. Не торгуясь, отдают захваченное одними в обмен на захваченное другими. И, поглядывая на Лисистрату, восклицают: «какая умная!», не забывая прибавить: «какая красивая!», «какая стройная!» А на заднем плане женский хор заигрывает со стариковским хором: «Вот помиримся и снова будем жить душа с душой!» А стариковский хор отвечает: «Ах, недаром нам о бабах говорили старики: / «Жить и с ними невозможно, и без них никак нельзя!»

Мир заключён, хоры поют; «Зла не помним, зло забудем!...» Афинские и спартанские мужья расхватывают своих жён и с песнями и плясками расходятся со сцены.

Текущая страница: 1 (всего у книги 3 страниц)

Аристофан
Лисистрата

Действующие лица

Лисистрата; Клеоника; Миррина афинянки

Лампито спартанка

Советник афинянин

Кинесий муж Миррины

Спартанский вестник

Спартанские и афинские послы

Женщины

Скифы-стражники

Хор женщин

Хор стариков

Без речей :

Флейтисты

Пролог

Сцена представляет Афинский акрополь. На площадку перед воротами в крепость (орхестру) выходит Лисистрата.

Лисистрата


Когда б на Вакханалии1
Вакханалии – празднества в честь бога Диониса (Вакх – его культовое название), справлявшиеся при активном участии женщин.

Позвали их,
На праздник Пана2
Пан – божество плодородия.

Иль богини рожениц,3
Богиня рожениц – Афродита.


Так от тимпанов здесь проходу б не было.
Сейчас же ни одной не видно женщины.
Моя соседка вот подходит первою.

Входит Клеоника, старая афинянка.


Счастливо, Клеоника!

Клеоника


Ты, Лисистрата,
Будь счастлива! Но что ты? Что насупилась?
Стрелами брови морщить не к лицу тебе.

Лисистрата


Что делать, Клеоника? Сердце горечь жжет.
Все из-за нашей горькой женской долюшки,
Из-за того, что у мужчин негодными
Слывем мы.

Клеоника


Да и правда, мы – негодные!

Лисистрата

Клеоника


Подожди, дружок!
Придут. Из дома трудно выйти женщине.
Одна, о муже хлопоча, забегалась,
Той – слуг не добудиться, эта – нянчится
С ребенком, та – стирает, у другой – квашня.

Лисистрата


Но долг свой предпочесть они должны были
Всему.

Клеоника


Какой же, милая Лисистрата?
К чему нас, женщин, нынче собираешь ты?
В чем дело?

Лисистрата


О, в великом!

Клеоника


В длинном, может быть?

Лисистрата


Ну да, и в длинном.

Клеоника


Так придут наверное!

Лисистрата


Не то совсем. А то б сбежались сотнями!
Нет, дело я огромное задумала,
Вся истомилась по ночам, бессонная.

Клеоника


Неплохо, верно, по ночам бессонною?

Лисистрата


Еще бы плохо! Слушай, что скажу тебе:
Эллады всей спасенье ныне – в женщинах!

Клеоника


За малым дело стало! Боги! В женщинах!

Лисистрата


Да, да! В руках у женщин городов судьба.
А нет – погибнут все лакедемоняне…

Клеоника


Отлично, пусть погибнут! Зевс свидетель мне!

Лисистрата


Повымрет все живущее в Беотии…

Клеоника


Ну нет! Угрей помилуй из Беотии!4
Угрей помилуй из Беотии! – Угри из Копайского озера в Беотии славились как лакомое блюдо по всей Греции.

Лисистрата


Что до афинян, говорить не стану я
О них худого. Ты без слов поймешь меня,
Когда ж всех стран соединятся женщины:
Коринфянки, спартанки, беотиянки
И мы, – так вместе мы поможем эллинам.

Клеоника


Но что же сделать можем мы разумного
И славного, мы, женщины, нарядницы,
В шафрановых платочках, привередницы,
В оборках кимберийских,5
…в оборках кимберийских… – Имеются в виду длинные платья, не стянутые, как обычно в одежде греческих женщин, поясом.

В полутуфельках.

Лисистрата


Вот в этом-то и сила и спасение,
В шафрановых платочках, в полутуфельках,
В духах, в румянах и в кисейных платьицах.

Клеоника


Да как же это?

Лисистрата


Знай, того добьемся мы,
Что копья в землю все воткнут копейщики.

Клеоника


Сейчас покрашу платье в цвет шафрановый!

Лисистрата


Мечей не тронут…

Клеоника


Шаль сошью кисейную!

Лисистрата


Доспехов…

Клеоника


Покупаю полутуфельки!

Лисистрата


Ну разве не должны прийти бы женщины?

Клеоника


Прийти? Какое, мало! Прилететь должны!

Лисистрата


Сейчас увидишь, каковы афинянки!
Все слишком поздно делать – вот привычка их.
Но из поморок6
…из поморок… – то есть из прибрежной части Аттики, так называемой Паралии.

Тоже не пришел никто.
Никто из саламинянок.7
…из саламинянок. – Саламин – остров в Сароническом заливе, в нескольких километрах от побережья Аттики. Жители его занимались по преимуществу мореходством. Отсюда – двусмысленный намек в ст. 60.

Клеоника


Ну эти-то
До света, верно, провозились с мачтами.

Лисистрата


И те, в кого я всех сильнее верила,
Ахарнянки,8
Ахарны – один из крупнейших демов в Аттике, сильнее других пострадавший от опустошительных набегов спартанцев.

Их также нет.

Клеоника


Прийти ли ей,
Жена гадала, верно, Феогенова.
Да вот уже подходят, видишь, милая?
А там еще другие! Го! го! го! Сюда!..
Откуда эти?

Лисистрата


Поселянки здешние.

Клеоника


Вот почему деревней в нос ударило.

Со всех сторон поодиночке и группами подходят женщины. Одна из пришедших – Миррина.

Миррина


Последними пришли мы, о Лисистрата?
Молчишь? Не отвечаешь?

Лисистрата


Не хвалю тебя!
Пришла ты поздно, а забота важная.

Миррина


Впотьмах никак не находила пояса.
Когда спешишь, так начинай! Собрались мы.

Лисистрата


Не надо! Подождем еще немножечко!
Пусть подойдут сюда пелопоннесянки
И жены беотийцев.

Миррина


Ты права, дружок!
Да вот, гляди, подходит Лампито9
Лампито – распространенное имя в знатных спартанских семьях.

Сюда.

Входит новая группа женщин.

Лисистрата


Почтеннейшей спартанке, Лампито, привет!
Какой красою блещешь ты, любезная!
Румяна как и телом как упитанна!
Да ты быка задушишь!

Лампито


Ну, еще бы нет!
Не зря ж борюсь я, прыгаю и бегаю.

Клеоника


А что за груди! Твердые и круглые!

Лампито


Ты что ж меня, как жрец голубку, щупаешь?

Лисистрата


А эта, молодая, из какой страны?

Лампито


Семьи прекрасной, родом из Беотии.
Собралась к вам.

Лисистрата


В час добрый, беотиянка!
Прекрасны нивы ваши.

Клеоника


И пощипаны
Порядочно. Гречиха гладко выбрита.

(Общупывает ее.)

Лисистрата


А та меньшая?

Лампито


Добрая девчоночка,
Коринфянка.

Клеоника


Да уж, конечно, добрая.
Сейчас же видно по тому и этому.

(Жест.)

Лампито

Лисистрата

Лампито


А для чего, расскажешь, да?
Чего ты хочешь?

Миррина


Объясни нам, милая!

Клеоника


Открой нам, что сказать желаешь важного!

Лисистрата


Сейчас скажу, но прежде об одном спросить
У вас хочу я.

Миррина


Все, что хочешь, спрашивай.

Лисистрата


По тем вы не томитесь, кто детей вам дал?
По ним, ушедшим в поле? Знаю, знаю я,
У каждой муж далеко, без кормильца дом.

Миррина


Шестой уж скоро месяц, как во Фракию
Мой бедный муж Евкрата сторожить ушел.10
…во Фракию… Евкрата сторожить. – Стратега Евкрата, командовавшего афинским войском во Фракии, подозревали в продажности.

Клеоника


А мой – уж восемь месяцев у Пилоса!11
Пилос – гавань на западном побережье Пелопоннеса, захваченная афинянами в 425 г. до н. э. и с тех пор остававшаяся в их руках.

Лампито


А мой – едва успеет возвратиться в дом,
Опять за щит берется, да и был таков!

Лисистрата


Любовники – и те как будто вымерли!
От самого милетского предательства12
Милетское предательство. – Милет – богатый торговый город на побережье Малой Азии, отделился от афинян после их поражения в Сицилии.


И пальчика из кожи я не видела,
В печальной доле вдовьей утешителя.
Хотите ж, если средство я придумаю,
Помочь мне и с войной покончить?

Миррина


Милая!
Да если надо, хоть сейчас готова я
Продать браслеты и… напиться допьяна.

Клеоника


Да, да, а если надо, так пускай меня,
Как жужелицу, перережут надвое.

Миррина


А я вползти на скалы Тайгетские13
Скалы Тайгетские – горный хребет в Пелопоннесе.


Готова, лишь бы там хоть увидать мне мир!

Лисистрата


Так я скажу! Скрывать не стану дум моих!
Услышьте же, подружки! Чтобы силою
Мужчин понудить к миру долгожданному,
Должны мы воздержаться…

Клеоника


От чего, скажи!

Лисистрата


Послушаетесь?

Клеоника


Да! На смерть готовы мы!

Лисистрата


Должны мы воздержаться от мужчин, – увы!
Чего ж вы отшатнулись? Что потупились?
Эй вы! Притихли? Головой качаете?
Бледнеете? Ручьями слезы катятся?
Согласны? Не согласны? Отвечайте же!

Миррина

Клеоника


Я тоже не согласна! Пусть идет война!

Лисистрата


Так вот как! Ах ты, жужелица! Только что
Себя разрезать ты давала надвое!

Клеоника

Лисистрата

(Миррине)


А ты что скажешь? Говори!

Миррина


И я в костер!
О род наш женский, подлый, распролюбленный!
Так правду говорят о нас трагедии:
Лишь Посейдон нам нужен14
Лишь Посейдон нам нужен… – Имеется в виду миф об элидской царевне Тиро, которая отдалась Посейдону и разрешилась бременем от него в челноке, стоявшем у берега реки.

И челнок его.

(Лампито.)


Но ты, спартанка милая, когда б одна
Со мною ты осталась, – все спасли бы мы.
О, согласись со мною!

Лампито


Трудно, трудно, друг,
Без мужа ночью на постели женщине,
Но будь что будет! Мир нам тоже надобен.

Лисистрата


О милая! Одна из всех ты женщина!

Клеоника


Но если мы поверим и воздержимся
(Тьфу, да не будет!), разве мир приблизим мы
Такой ценою?

Лисистрата

Лампито


И Менелай, увидя грудки голые
Своей Елены, меч на землю выронил.15
И Менелай… меч на землю выронил. – Имеется в виду эпизод из сказания о захвате Трои: Менелай, пылавший жаждой мести изменившей ему Елене и искавший ее в ночь падения Трои с мечом в руке, утратил свою решимость при виде полуобнаженной Елены.

Клеоника


А если бросят вовсе нас мужчины, а?

Лисистрата


Припомни Ферекрата,16
Ферекрат – комический поэт, старший современник Аристофана. В какой-то из своих комедий он, видимо, давал советы женщинам, оставшимся в одиночестве.

– и на суку драч!

Клеоника


Все это болтовня и празднословие!
А если схватят нас и в спальню силою
Потащут?

Лисистрата


Упирайся, за косяк держись!

Клеоника


А если станут драться?

Лисистрата


Против воли дай!
В любви насильной нет ведь вовсе радости.
Да мало ль средств различных! Будь уверена –
Отстанут! Знай, не насладится досыта
Мужчина, если женщине не хочется.

Клеоника


Когда вы так решили, так согласны мы.

Лампито


Но вот что: наших-то мужей сумеем мы
Принудить к миру доброму и честному,
Но что, когда, узнав про то, афиняне
На землю нашу нападут предательски?

Лисистрата


Об этом наше дело позаботиться.

Лампито


Пока у вас триеры17
Триера – афинский военный корабль.

Есть и золото
В Акрополе18
Акрополь – холм в центре Афин, где находился Парфенон – храм богини Афины, в котором хранилась государственная казна.

– не быть Элладе мирною.

Лисистрата

Лампито


Ну, если так, то, значит, все устроено.

Лисистрата


Так почему же то, в чем согласились мы,
Нам не скрепить присягой нерушимою?

Лампито


Так говори присягу, за тобой и мы!

Лисистрата

(служанкам)


Отлично! Что вы зазевались, скифянки!19
Что вы зазевались, скифянки! – Городская стража в Афинах состояла из рабов-скифов. Женщины соответственно поручают эту обязанность скифянкам.


Изнанкой кверху щит поставьте на землю
И острый нож мне дайте!

Клеоника


О Лисистрата!
Какою клятвой клясться хочешь?

Лисистрата


Древнею,
Эсхиловскою: «Над щитами медными,
Баранов закалая».20
Над щитами медными… – пародия на ст. 42 и сл. из трагедии Эсхила «Семеро против Фив».

Клеоника


Нет, Лисистрата!
Нельзя о мире клясться клятвой воинской.

Лисистрата


Так как же присягнуть нам?

Клеоника


Если б белого
Коня достать и внутренности вырезать!

Лисистрата


Где ж белый конь?

Клеоника


Так что же мы придумаем?

Лисистрата


Когда хотите, я вам присоветую:
Огромный черный ковш поставим на землю,
Потом заколем мех вина фасосского21
Фасосское вино – на острове Фасосе производился один из лучших сортов древнегреческих вин.


И поклянемся выпить все без примеси!22
…выпить все без примеси! – Обычно греки разводили вино водой. Употребление его «без примеси» – признак невоздержанности в питье.

Клеоника


Вот это мне и не сказать как нравится!

Лисистрата


Так живо мех и ковш несите из дому!

Приносят большой ковш и мех с вином.

Клеоника


Подружки дорогие, вот так кружечка!
Кинь-грусть, тоску-размыкай, а не кружечка!

Лисистрата


Сюда поставьте и козленка дайте мне!
Владычица Пифо,23
Пифо – персонифицированное Убеждение.

Ты, Чаша Дружества,
Явите жертву нам благоприятную!

(Развязывает мех, наливает вино в ковш.)

Клеоника


По цвету и по виду кровь отличная!

Лампито


И пахнет сладко, боги мне свидетели!

Миррина


Подружки, присягнуть мне дайте первою!

Клеоника


Нет, нет, клянусь Кипридой! Жребий бросим мы!

Лисистрата


Рукой ковша коснитесь! Лампито, сюда!
И пусть за мною повторяет кто-нибудь,
А вы, другие, присягайте мысленно!

(Торжественно.)


Клеоника

(повторяет)


«Вот я клянусь, ни мужа, ни любовника…»

Лисистрата


«Не утолять желаний…»

Клеоника молчит.


Говори же, ну!

Клеоника


«Не утолять желаний…». Не могу! Ай, ай!..
Колени подгибаются, Лисистрата!

Лисистрата


Клеоника


«При муже буду жить невинной девушкой…»

Лисистрата


Клеоника


«В шафрановой рубашечке, нарядная…»

Лисистрата


Клеоника


«Чтоб в муже распалить хотенье страстное…»

Лисистрата


Клеоника


«Но добровольно мужу не отдамся я…»

Лисистрата


«Когда ж к любви меня принудит силою»

Клеоника


«Когда ж к любви меня принудит силою…»

Лисистрата


Клеоника


«Не двинусь с места и позволю нехотя…»

Лисистрата


Клеоника


«Не подниму персидских туфель к пологу…»

Лисистрата


Клеоника


«Не встану, словно львица над воротами…»

Лисистрата


Клеоника


«Присягу соблюдая, пью до капли все…»

Лисистрата


Клеоника


«А изменю, отныне пусть мне воду пить!»

Лисистрата


За мной вы все поклялись?

Миррина


Все поклялись мы!

Лисистрата

(пьет)


Вот посвящаю жертву.

Клеоника

Все по очереди пьют из ковша. Крики за сценой.

Лампито


Что там за вопли?

Лисистрата


Что, не говорила ль я?
То овладели женщины Акрополем
И храмом Девы.24
Храм Девы – Парфенон, посвященный Афине-Деве (Парфенос).

Лампито, к своим вернись!
И все устрой, как надо, в Лакедемоне!
И этих женщин нам оставь в заложницы!
А мы войдем в Акрополь и засовами
Ворота в крепость загородим накрепко.

Клеоника


А против нас, вооружась, ты думаешь,
Мужчины не сбегутся?

Лисистрата


Не боюсь я их.
Ни силой, ни угрозами, ни пламенем
Они в Акрополь не добудут доступа,
Пока того, чего хотим, не сделают.

Клеоника


О, ни за что! А нет, пусть называют нас
Не женщинами – трусами последними!

Лампито уходит. Остальные женщины поднимаются в Акрополь и затворяют за собою ворота.

Парод

Разделенные на два отряда, входят двенадцать стариков афинян; на плечах у них вязанки хвороста, в руках жаровня с углями.

Предводитель хора стариков (Стримодор)


Иди, Дракет,25
Дракет, Стримодор, Филург – имена стариков.

Веди отряд! Пускай потеют плечи
И давит спину толстый ствол маслины серебристой.

Первый отряд стариков

Строфа


Как много дивного нас ждет
В долгой, долгой жизни!
Ну, кто б поверил, Стримодор,
В то, что вот случилось?
Те женщины, что мы в домах
Вскормили на беду себе,
Владеют Девы алтарем,
Владеют городом моим,
Засовами из дуба
Загородили входы.

Предводитель первого отряда (Дракет)


Скорей же в бой спеши, Филург! Акрополь перед нами!
Горячим хвороста кольцом мы окружим мятежниц,
Задумавших такое зло, такое зло свершивших.
Своей рукой мы их сожжем, подбросим сами пламя.
Одним ударом всех сразим, жену Ликона26
Жена Ликона – некая Родия, часто обвинявшаяся комическими поэтами в разврате.

Первой.

Второй отряд стариков

Антистрофа


Клянусь Деметрой, над собой
Я не дам смеяться!
И Клеомен,27
Клеомен – спартанский царь, возглавлявший отряд, посланный спартанцами в 508 г. до н. э. в помощь афинским аристократам. Ему удалось занять Акрополь и удерживать его в течение двух дней. Разумеется, старики не могли принимать участия в этом событии.

Что на тебя,
Город, поднял руку,
Сторицей пеню уплатил,
Лаконский закусивши гнев,
Ушел он вспять, отдав мне меч,
Ушел в разорванном плаще,
Нечесаный, небритый,
Шесть лет не умываясь.

Предводитель второго отряда (Филург)


Его в бою я одолел, могучего стратега.
В четырнадцать рядов у стен его щиты стояли.
А этих тварей дерзкий род, проклятый Еврипидом28
…дерзкий род, проклятый Еврипидом… – частое в комедии обвинение Еврипида в женоненавистничестве, не получающее подтверждения в его творчестве.


И ненавистный всем богам, неужто не сражу я?
Ведь мой трофей29
Ведь мой трофей… – старики сравнивают предстоящее нападение на Акрополь со сражением при Марафоне (490 г. до н. э.), где греки нанесли поражение персам.

На все века стоит над Марафоном.

Останавливается перед возвышением, ведущим к Акрополю.

Первый отряд стариков

Строфа


Но вот до цели я дошел.
Надо мне взойти теперь
На этот скат крутой перед Акрополем.
Но как поклажу подниму?
Я ж не мерин и не мул!
От тяжелых, толстых бревен уж давно болит спина.
Поспешайте, старички!
Раздувайте угольки!
Чтоб перед концом дороги не погас огонь в золе.
Фу-фу
Ну и дыму, у-у-у!

Раздувают огонь.

Второй отряд стариков

Антистрофа


Геракл-владыка, вот так дым!
Так и рвется из горшка!
Как пес из подворотни, мне в глаза впился, –
Дивиться нечему, дружок!
То Лемнийский огонек.30
Лемнийский огонек. – На острове Лемносе, согласно мифу, находилась мастерская Гефеста, бога кузнечного дела и огня.


Ах, ничто еще так больно не щипало глаз моих!
К воротам теперь беги
И богине помоги!
Мой Лахет! Когда не нынче, так когда ж ей удружить?
Фу-фу!
Ну и дыму, у-у-у!

Предводитель стариков

(подбегает к воротам)


Но вот, по милости богов, проснулось, дышит пламя.
Сейчас вплотную у ворот дрова и хворост сложим.
Потом на углях разожжем лозы смолистый факел,
И пламя высоко взовьем, и бросимся на приступ.
Когда ж засовов и тогда мятежницы не снимут,
Ворота пламенем сожжем, врагов в дыму задушим.
Вязанки наземь бросим, так! А дыму, дыму! Боги!
Уж не позвать ли в помощь нам самосских полководцев?31
Самосские полководцы. – У острова Самоса зимой 412/11 гг. до н. э. стояли крупные силы афинского флота, при поддержке которого там был произведен демократический переворот. Старики хотят сказать, что они спасают демократию в Афинах, как стратеги – на Самосе.


Теперь давить мне на хребет поклажа перестала.
Твое уж дело, друг-горшок, из искры выдуть пламя,
Чтоб прежде всех я мог разжечь горящий мести факел.
Победа-госпожа, приди! И пусть над злобой женской,
Над глупым женским мятежом мы свой трофей поставим!

(Зажигает факел.)

Озабоченно и быстро вбегает хор женщин с кувшинами на плечах.

Предводительница хора женщин (Стратиллида)


Что видим мы?
Вспыхнул огонь, вырвался дым!
Подружки! Пожар! Пожар!
Вихрем сюда! Мчитесь толпой
На помощь!

Первый отряд женщин

Строфа


Лети, лети в битву, Нико!32
Нико, Калика, Критилла – имена женщин.


Сожгут подруг, милых спалят.
Калике смерть, гибель грозит
Критилле.
Грозит им суд власти мужской,
Смертельный гнев злых стариков.
Поздно, боюсь, помощь идет,
Только бы в срок поспеть нам.
Встав до зари,
Воду набрать
Я к роднику спустилась.
Там у ручья гомон и гам,
Ругань и крик,
Хохот и стук кувшинов,
Служанок визг, плеск родника,
Пинки, толчки, локти, бока.
Живо в кувшин воду набрав,
Прочь я бегу, милым помочь,
Тем, кто в огне, в черном дыму,
Несу в кувшинах воду.

Второй отряд женщин

Антистрофа


Глухих, гнилых, злых стариков
Видела я, в город бредут,
Еле дыша, хворост несут
В охапках.
Словно топить баню хотят,
Страшно бранясь, так говорят:
«Пламенем мы женщин сожжем
И на углях поджарим».
Зевсова дочь,33
Зевсова дочь, Дева, города мать – эпитеты Афины.


Зло отврати!
Женщин не дай изжарить!
Пусть они в дом мир возвратят,
Пусть от войны
Граждан спасут и город.
За тем одним в храм твой святой
Они теперь, Дева, вошли.
Затем тебя в помощь зову,
Города мать! Если к стене
Бросит огонь мужа рука,
Носи кувшины с нами.

Предводительница женщин

(подбегает к воротам)


Оставьте, эй! За что взялись, чего хотите, воры?
Не добрых, набожных людей, не граждан это дело!

Предводитель стариков


Такой беды уж мы никак, никак не ожидали!
На помощь запертым в стенах бегут отряды женщин.

Предводительница женщин


Дрожите, трусы! Страшно вам? Что, много нас?
А мы ведь –
Едва и тысячная часть великих воинств женских.

Предводитель стариков


О Федрий, друг! Неужто ж мы ругаться им позволим?
И ртов крикливых не заткнем, и не побьем их палкой?

Поднимают посохи.

Предводительница женщин


Подружки дорогие! С плеч и мы кувшины снимем,
Чтоб не мешало нам ничто, когда придется драться.

Ставят кувшины на землю.

Предводитель стариков


Когда бы в зубы дали им разочка три-четыре,
Как дал Бупалу Гиппонакт,34
…как дал Бупалу Гиппонакт… – Гиппонакт – поэт-ямбограф VI в. до н. э. От его стихотворений сохранились только отрывки, в том числе строка, в которой говорящий грозит избить некоего Бупала.

Тотчас бы замолчали.

Предводительница женщин


Так что ж, ведь у тебя огонь.
У огонька согрейся!

Пляска женского и мужского хора. Тимпаны. Бубны.

Эписодий первый

Входит Советник, дряхлый старик, и Стражники.

Советник


Когда ж конец придет распутству женскому,36
Советник (пробул) вспоминает о том, что обсуждение вопроса о походе в Сицилию совпало с праздником в честь Адониса, который сопровождался обрядами экстатического характера.


Тимпанам женским, праздникам Сабасия37
Сабасий – восточное божество, сходное с Дионисом.


И оргиям на крыше в честь Адониса?
Ведь сам я был свидетелем в собрании:
За Демостратом38
Демострат – афинский политический деятель, энергичный сторонник Сицилийской экспедиции.

Слово. Предлагает он
Отправить флот в Сицилию, а женщины
Вопят и пляшут: «Ай, ай, ай, Адонис39
Адонис – малоазийский двойник Диониса, бог, олицетворяющий умирающую и возрождающуюся природу.

Мой!»
Набор в Закинфе40
Закинф – остров в Ионийском море, лежащий на морском пути из Афин в Сицилию.

Предлагает Демострат,
А женщины на крыше скачут пьяные:
«Увы, увы, Адонис!» Так-то женщины
Перекричали горбуна негодного.
Вот каково оно, злонравье женское!

Предводитель стариков


А что б сказал ты, если б этих тварей нрав
Узнал? Бранили, били, обливали нас
Водою из кувшинов. Видишь – мокрые
Трясем рубашки, как пеленки детские.

Советник


И поделом нам, Посейдон свидетель мне!
Ведь сами помогаем мы распутничать
Своим же женам и разврату учим их,
А после их проделкам удивляемся.
Один заходит к золотых дел мастеру
И говорит: «Кузнец! Вчера за танцами
В любимом ожерелье у жены моей
Случайно ключик из замочка выскочил,
А мне на Саламин уехать надобно.
Так ты ко мне зайди сегодня под вечер
И половчее ключик вставь жене моей».
Другой приходит к рослому сапожнику,
Не по летам здоровому и крепкому,
И говорит: «Сапожник! У жены моей
В подъеме что-то жмет и тесно пальчику.
А пальчик нежный! Так к полудню, милый мой,
Ты к ней зайди и растяни немножечко».
К чему все это привело, вы видите?
В заботах о деньгах для корабельщиков
Я, ваш советник, прихожу к Акрополю,
И что ж – войти мне запрещают женщины!
Но нечего тут медлить. Ломы дать сюда!
Я научу их быстро, как распутничать.

(Стражнику.)


Негодник, рот разинул, ты куда глядишь?
Одно и знаешь – кабаки высматривать.
Под низ проденьте ломы и потом зараз
Упритесь об ворота, а отсюда я
Вам помогу.

Ломают ворота.

Лисистрата

(выходит)


Напрасно вы стараетесь,
Сама к вам выхожу я! Так к чему же лом?
Не лом тут нужен, а сознанье здравое.

Советник


Так вот как, а, негодница! Эй, стражники!
Схватить ее и руки за спиной связать!

Лисистрата


Вот Артемидою клянусь, рукою лишь
Меня коснись – заплачешь, хоть и стражник ты!

Драка. Стражники отступают.

Советник

(стражнику)


Боишься, трус! Хватай ее у пояса!
И ты за ним! Вдвоем ее вяжите, эй!

Выходит Клеоника.

Клеоника


Вот я Пандросою41
Пандроса – одна из дочерей мифического афинского царя Кекропа.

Клянусь, мизинцем хоть
Притроньтесь к ней, домой уйдете мокрыми.

Драка. Стражники отступают.

Советник


Что, мокрыми? Подать другого стражника!
Сперва вяжите эту вот, болтливую!

Лисистрата


Вот я Фосфорою42
Фосфора («несущая свет») – Геката, богиня луны.

Клянусь, ударить лишь
Ее попробуй, и попросишь пластыря!

Советник


Еще чего? Эй, стражник! Волоки ее!
Я научу вас, как бежать, негодные!

Та же игра.

Клеоника


Вот Таврополою43
Тавропола – Артемида; в Тавриде, по преданию, находился один из ее храмов.

Клянусь, коснись ее,
Все волосы по одному я выдеру!

Та же игра.

Советник


Опять несчастье: разбежались стражники.
И все же так мы не уступим женщинам.
Смелее, скифы! Мы в ряды построимся
И бросимся на приступ.

Предводитель стариков


Довольно ты потратил слов, почтеннейший советник!
Зачем же с этими зверьми вступаешь в разговоры?
Забыл, как обижали нас, водою обливали,
Как в ванне выкупали нас, в рубашках и без мыла?

Предводительница женщин


Вот видишь, миленький, рукам давать не надо воли!
А тронешь, тут уж не сердись на синяки и шишки.
Скромненько, тихонько сидеть, как девушка, хочу я,
И не обижу никого, травинки не задену,
Пока не трогают меня и, как осу, не дразнят.